==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད། །སྐུ་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྐུ་རྫོགས། །གསུང་གི་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཙོ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་འདིར། །བློ་ལྡན་སྤྲོ་བས་ཞུགས་ཤིག་ཀྱེ། །ཟབ་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན། དཀྱུས་ལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གར་དབང་ཟླ་རྒྱལ་མཚན། །ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་འཇིགས་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །དབང་ཕྱུག་
རྒྱལ་པོ་ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཕྱི་ནང་སྣང་ཞེན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུར་སྨིན། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་ཤོག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མ

【汉语翻译】
大悲心根本三精滴之事业仪轨，二资粮之水流。莲花自在事业。
大悲心根本三精滴之事业仪轨，二资粮之水流。莲花自在事业。
大悲心根本三精滴之事业仪轨，名为二资粮之水流，安住于此。
那摩咕噜洛给夏拉雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼上师观世音）。仅仅听到名号便斩断轮回的根本，身具三时诸佛之刹土圆满，语之明咒念诵便获得解脱，佛陀莲花生之主尊护佑此众生。其修法乃一切之精华，五大之坛城中，此事业乃大乐之秘密道，具慧者欢喜进入吧！与此甚深道之瑜伽相结合，欲进入事业之次第，则供品之陈设为：本尊修法和灌顶等，各自与彼时相符。通常陈设药、朵玛、血供、外供等。会供之供品和供施朵玛等聚集。事业之正行有三：前行、正行、后行之次第。第一，传承祈请文为：无量光自在观世音，莲花生上师，母尊措嘉玛，成就自在金刚降魔者，祈请您以慈悲加持我。开启深伏藏之门，自在月王名，日月虚空明，法王金刚持，事业胜莲花无畏者，祈请您以慈悲加持我。自在
国王普贤，教法之日，法幢蒋扬钦哲旺波，根本传承上师坛城诸尊，祈请您以慈悲加持我。内外显现执着于法性中清净，身语意本尊咒语圆满为智慧轮，无需寻觅任运成就四身之果成熟，愿轮回彻底断除，成为世间之怙主。皈依：那摩！如虚空般无余一切有情，从今执持直至未获菩提之间，乃三宝之自性，皈依上师们，三身成就一切之主，皈依本尊，遣除一切障碍之助伴，皈依空行母们。

【英语翻译】
The Activity Manual from the Great Compassion Root Three Essence Drops, The River of Two Accumulations. Padma Garwang Trinley.
The Activity Manual from the Great Compassion Root Three Essence Drops, The River of Two Accumulations. Padma Garwang Trinley.
The Activity Manual from the Great Compassion Root Three Essence Drops, called The River of Two Accumulations, resides here.
Namo Guru Lokeshvaraya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Lokeshvara). Just hearing the name cuts the root of existence. The field of the victorious ones of the three times is complete in the body. Liberation is attained by reciting the wisdom mantra of speech. May the Lord Buddha Padmasambhava protect these beings. The essence of all his sadhanas, In the mandala of the five oceans, Here in the secret path of the activity of great bliss, Enter with joy, you who are intelligent! In connection with the yoga of this profound path, wishing to enter the stages of activity, the arrangement of the equipment is: The recitation and accomplishment and empowerment are in accordance with their respective occasions. In general, arrange medicine, torma, rakta, outer offerings, etc. Gather the equipment for the tsok and the offering tormas, etc. The actual activity has three parts: preliminaries, main part, and subsequent procedures. First, the supplication of the lineage is: Limitless Light, Garwang Chenrezig, Padmasambhava, the supreme mother Tsogyal, Accomplished Lord Dorje Dudjom, I pray to you, bless me with your compassion. Opener of the profound treasure door, Garwang Dawa Gyaltsen, Sun and Moon, space clear, Chöwang Dorje Dzin, Trinley Namgyal, Padma Jigtral, I pray to you, bless me with your compassion. Powerful
King Kunsang, the sun of the teachings, Dharma Banner Jamyang Khyentse Wangpo, Root and lineage lamas, mandala deities, I pray to you, bless me with your compassion. Outer and inner appearances and attachments are purified in the nature of reality, The three doors, deity, mantra, are perfected as the wheel of wisdom, Unsought, spontaneously accomplished, the fruit of the four kayas ripens, May samsara be completely emptied, may you become the protector of the world. Refuge: Namo! All sentient beings as vast as space, From now until enlightenment is attained, Are the essence of the Three Jewels, I take refuge in the lamas, Lord of the three kayas and all siddhis, I take refuge in the yidam deity, The one who eliminates all obstacles and acts as a friend, I take refuge in the dakinis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྨང་བཏིང་ནས༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་སྦྱིན་པ་
རྣམ་བཞིས་བསྐྱང༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡོམ་གསུམ་ཉམས་ཆག་འགལ་གྱུར་བཤགས༔ དགེ་བ་མཆོག་ལ་བདག་ཡི་རང༔ འགྲོ་བ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འགུགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ༔ རབ་འཇིགས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་བར་ཆད་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གང༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ ལོག་རྟོག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བཟང་ངན་གཉིས་སྣང་ཡང༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྲོས་མེད་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འདྲེ་བགེགས་ཞེས་བྱ་ག་ལ་སྲིད༔ རྣམ་རྟོག་ཨ་འཐས་གཉིས་སྣང་བགེགས་སུ་ཤར༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་
རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཀློང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མཆོད་རྫས་འབགས་བཙོག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་རཀྟར་བལྟམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་ཚོགས་སྤུངས༔ ཟག་མེད་དཔག་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ངང་ལས་ནི༔ ཨཱ༔ སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཚད་མེད་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང

【汉语翻译】
切！三次。发心是： 纳莫！ 我为利益一切众生故， 此生执持轮回未空前， 父母六道一切有情众， 为救脱离诸般痛苦故， 趣入殊胜解脱妙道后， 修持至尊大悲怙主尊， 嘛呢音声救护诸有情， 四无量心具足奠基后， 修学愿行二种道次第， 以四布施救护六道众， 为获三身发菩提心！ 三次。 积资是： 诸位上师本尊空行母， 降临我顶莲花月垫上， 身语意三恭敬作顶礼， 真实意幻供品皆供养， 忏悔违犯破损三律仪， 随喜一切殊胜诸善根， 祈请随顺所化转法轮， 祈请不入涅槃常住世， 祈愿善根回向大菩提。 布施朵玛予鬼神是： 净供加持迎请及虚空藏咒等回向共同念诵。 敕令及结界是： 舍！ 我乃大威忿怒尊马头明王， 马鸣厉声消除一切诸障碍， 以极怖畏身之化身遣除诸障碍， 以智慧火燃烧周遍诸方所， 邪魔鬼魅及诸部多之名亦不存， 对于邪念无明迷惑之有情众， 虽有天魔善恶二取之显现， 然于清净心性本解脱无戏论中， 二取之魔鬼又从何而有耶？ 妄念执着二取显现为魔障， 障碍鬼魅皆从自心生， 心性无为大悲怙主心， 于空明自智界中作结界。 舍！班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持供品是： 嗡 阿 吽！ 从自身三处字中， 放射光芒照耀十方， 清净供品垢染及实执， 五部光融菩提甘露及， 轮回涅槃解脱化为血， 五妙欲具朵玛堆积如山， 无漏无量化为供云。 嗡 阿 吽！ 萨瓦 班杂 惹达 巴林达 玛哈 布杂 萨玛耶 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第二、正行之初，生起誓言尊之坛城是： 嗡！ 大慈无量之自性中， 阿！ 大悲周遍无量虹光缭绕， 吽！ 化身之精

【英语翻译】
CHI! Three times. The generation of Bodhicitta is: Namo! For the sake of all sentient beings, Until this life, before samsara is empty, All sentient beings, parents of the six realms, In order to save them from all suffering, Having entered this excellent path of liberation, Meditate on the supreme, compassionate Lord, The sound of Mani protects all beings, Having laid the foundation of the four immeasurables, Studying the path of aspiration and practice, Protecting the six realms with the four kinds of giving, Generating the mind of enlightenment to attain the three bodies! Three times. Accumulating merit is: May the Gurus, Yidams, and Dakinis come, Sit on the lotus and moon cushion on my crown, I prostrate with reverence through body, speech, and mind, Offering real and imagined offerings, I confess all violations and breakages of the three vows, I rejoice in all supreme virtues, I pray that you turn the wheel of Dharma according to the needs of beings, I pray that you do not enter Nirvana and remain in the world, I dedicate the merits to great enlightenment. Offering Torma to the obstructing forces is: The purification, blessing, invocation, and dedication of the Akashagarbha mantra are recited in common. The command and demarcation are: Hrih! I am the great and powerful wrathful king Hayagriva, The neighing of the horse eliminates all obstacles, With the emanation of the extremely terrifying body, I dispel all obstacles, With the fire of wisdom blazing, filling all directions, The names of demons, obstructing forces, and bhutas do not exist, For sentient beings with wrong thoughts, ignorance, and delusion, Although there are appearances of gods and demons, good and bad, In the pure nature of mind, primordially liberated and free from elaboration, How can there be demons and obstructing forces of dualistic grasping? Dualistic appearances of conceptual thoughts arise as obstacles, Obstacles and demons arise from one's own mind, The mind itself, unmade, is the heart of the Great Compassionate One, In the expanse of emptiness, clarity, and self-awareness, I establish the boundary. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The blessing of the offering substances is: Om Ah Hum! From the syllables in the three places of oneself, Rays of light radiate in the ten directions, Purifying the impurities and clinging to reality of the offering substances, The five families dissolve into light, Bodhicitta nectar and, Samsara and Nirvana are liberated and transformed into rakta, The five desirable qualities are piled up like mountains of torma, The uncontaminated and immeasurable are transformed into offering clouds. Om Ah Hum! Sarva Pancha Rakta Bhalimta Maha Puja Samaye Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Secondly, the beginning of the main practice, generating the mandala of the Samaya beings is: Om! From the state of great love and immeasurability, Ah! Compassion pervades, immeasurable rainbows intertwine, Hum! The essence of the emanation body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་རྣམ་སྨིན་སྦྱངས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ངང་ཉིད་
ལས༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྩ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་འོག་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཟེ་པྲོག་ཅན༔ མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ གསལ་སྟོང་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་བསྐྱེད༔ གཡས་སུ་པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི༔ གཡས་པས་པདྨ་ཌཱ་རུ་ནམ་མཁར་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་རབ་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྔམ་བརྗིད་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་འགྱིང༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ གཡོན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང༔ རྒྱལ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་
མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་དམར་སེར་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུའི་ལྕང་ལོ་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཉིད་ན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ཞིང༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་སྣའི་ཕོད་ཀྱིས་བཅིང༔ ཨ་ཙར་ཆ་ལུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མནབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སེང་ལྡེང་ཌ

【汉语翻译】
之后遍及一切众生。 ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）观想自身为五身圆满清净之体性。 从中放光，供养一切圣众。 以器皿击打，净化四大之物质。 从五光中生出宫殿。 光芒收摄，净化自身之业果。 在莲花日月重叠之座上。 自己刹那忆念圆满之自性中。 乃是大悲之主，大慈大悲之身。 身色红色，一面四臂。 方法与智慧无别，根本之手结成合掌印。 右下持红色莲花念珠。 左下持莲花之茎。 双足平等，以跏趺坐姿安住。 头发结成发髻，向上竖立。 具有各种丝绸制成之头饰和发辫。 颈部、手足以珍宝之饰品庄严。 面带微笑，以慈爱之眼注视众生。 显空无实，如虚空之彩虹般生起。 右方莲花日月尸体之座上。 本尊勇士马头明王忿怒之王。 身色红色，一面二臂。 右手摇动莲花手鼓于虚空中。 左手摇动铁钩银色铃铛。 头发红黄色向上竖立，以骷髅为庄严。 头顶马头发出绿色嘶鸣声。 眉毛胡须卷曲，火焰闪耀。 张开嘴，卷舌，咬牙切齿，发出摩擦声。 极其恐怖，以八种尸陀林之饰物为身庄严。 威严雄伟之勇士，屹立于大海中央。 以舞姿猛烈摇动，安住于火焰之中。 ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）左方莲花日月尸体之上。 胜母秘密智慧空行母。 身色红色，一面二臂。 咬牙切齿，眉毛红黄色，三眼圆睁。 左右双手持弯刀和颅碗血。 头发散乱，发辫向下垂。 赤裸，以六种骨饰为庄严。 头顶母猪面黑色发出哼哼声。 ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ （藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི，梵文天城体：फें फें आ रल्लि，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ ā ralli，汉语字面意思：呸呸 阿惹利）发出声音。 四部空行母于大海中央。 以舞姿安住于火焰之中。 ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）自己头顶莲花日月之上。 诸佛总集莲花生。 身色深蓝，光彩夺目。 头发向上竖立，以丝带束缚。 身着阿阇梨服饰，佩戴六种骨饰。 右手持檀香木

【英语翻译】
Then pervades all sentient beings. HRIH. Visualize yourself as the essence of the complete and pure five bodies. From that, radiate light and offer to all the noble assemblies. Striking the vessel purifies the elements of the four sources. From the five lights, it transforms into a celestial palace. The rays of light gather back, purifying my body's karmic ripening. On the seat of stacked lotus, sun, and moon. In the nature of self-instantaneous remembrance and completion. Is the lord of compassion, the body of great compassion. Body color red, one face, four arms. Method and wisdom inseparable, the root hands joined in prayer. The lower right holds a rosary of red lotus. The lower left holds the stem of a lotus flower. Both feet equally sit in the vajra posture. The hair is tied in a topknot, raised upwards. With a crown and braids of various silks. Neck, hands, and feet adorned with ratna ornaments. Smiling face, gazing at beings with loving eyes. Clear and empty, unreal, created like a rainbow in the sky. On the right, on the seat of lotus, sun, and corpse. The yidam hero, Hayagriva, king of wrath. Body color red, one face, two arms. The right hand plays the lotus damaru in the sky. The left hand rings the iron hook silver bell. The hair is reddish-yellow, raised upwards, adorned with dry skulls. On the crown of the head, a green horse head neighs. Eyebrows and beard curled, sparks of fire radiate. Mouth open, tongue curled, teeth gnashing, sound of palate striking. Extremely terrifying, adorned with eight charnel ground ornaments on the body. Majestic and awe-inspiring hero, standing in the middle of the ocean. Dancing fiercely, dwelling in the midst of flames. HRIH. On the left, on the lotus, sun, and corpse. The queen, secret wisdom dakini. Body color red, one face, two arms. Teeth gnashing, eyebrows reddish-yellow, three eyes wide open. The right and left hands hold a curved knife and a skull cup of blood. The hair is loose, the braids hang down. Naked, adorned with six bone ornaments. On the crown of the head, a black sow face makes a grunting sound. PHEM PHEM A RALLI (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི，梵文天城体：फें फें आ रल्लि，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ ā ralli，汉语字面意思：呸呸 阿惹利) makes a sound. The dakinis of the four families in the middle of the ocean. Dwelling in the midst of flames in a dancing posture. HRIH. On the crown of my head, on the lotus, sun, and moon. The embodiment of all Sugatas, Padmasambhava himself. Body color dark blue, radiant with splendor. The hair is raised upwards, tied with a silk ribbon. Wearing the attire of an acharya, adorned with six bone ornaments. In the right hand, holds a sandalwood

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ ལོ་བརྒྱད་བཞོན་ཚུལ་གར་སྟབས་འོད་ཟེར་འཁྱིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟིལ་ཕྲོམ་བྱིན་རླབས་བདེ་དྲོད་འབར༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེར་བསམ༔ རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་རབ་འཁྲུགས་གར་ཉམས་འཁྱུགས༔ ཆ་ལུགས་མ་ངེས་རྔམ་འཁྲུགས་ཚུལ་དུ་བསམ༔ མདུན་དུ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
གུས་འདུད་དགེ་བས་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་ལྡིར༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་ལ༔ མ་འགགས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་ཚལ་ཏ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དང་མ་ག་ཏ༔ ཨ་སུ་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་ནས། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་
ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་སྤྱན་འདྲེན་མ་དཔེར་ཆད་པ་བསབས་ཀྱང་། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་གཞུང་དངོས་རྙེད་ན་དེ་བྲི་དགོས། ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་ང་རོས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་བམ་རོའི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་གཞོན་ཚུ

【汉语翻译】
哇然作响，左手摇动银色铃铛，八岁少女的姿态，舞步旋转，光芒四射，跏趺坐于莲座之上，加持带来喜乐与温暖，观想自己明亮地处于持明者之海的中央，背后是护法誓盟者的海洋，听从教诲，执行任务，成办一切事业，光芒如火星般剧烈闪耀，舞姿轻盈，观想他们以不确定的装束，威猛而混乱的姿态显现，前方是父母和六道众生，以恭敬和善意，玛尼的莲花之音回荡，观想显现和存在皆是本自圆满、任运成就的自性，以无碍的嬉戏之态清晰显现。
迎请智慧尊：伴随着焚香和乐器的声音。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在往昔的第一个劫，邬金地区的西北方，在莲花花蕊的茎干上，获得了不可思议的最胜成就，被称为莲花生，周围环绕着众多空行母，我追随您进行修持，为了加持，请降临此处。从寒林塔拉邬金地区，金刚座和摩揭陀，阿苏虎穴和桑普，请降临八种化身之名。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。请将加持降临于此殊胜之地，赐予修持者我四种灌顶，遣除障碍和邪见，消除违缘，赐予殊胜和共同的成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥）。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。东方普陀拉的净土，奇妙的景象无比殊胜，从智慧自显的宫殿中，至尊大悲观世音，以及诸佛菩萨等，被诸佛的海洋眷属所环绕，迎请您降临此殊胜之地，为了加持，请降临此处。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥）。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。主尊的迎请文中，遗漏的部分已经补上，以后如果找到真实的伏藏文本，需要按照那个抄写。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。恐怖的尸陀林宫殿，从火焰燃烧的法源之座上，以威严的怒吼降伏仇敌和障碍，忿怒之王主尊黑汝嘎，具德马头明王怖畏之身，迎请您降临此殊胜之地，为了加持，请降临此处。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥）。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。八大尸陀林之上，三世诸佛的生母，秘密智慧空行之主，愤怒微笑，充满贪欲的青春姿态

【英语翻译】
Wrathful sounds resound, in the left hand a white silver bell tinkles, in the form of an eight-year-old girl, dance steps swirling, rays of light radiating, seated in vajra posture upon a lotus seat, blessings blazing with bliss and warmth, visualize yourself luminously in the center of the ocean of vidyadharas, behind are the oceans of Dharma protectors and oath-bound ones, listening to teachings, performing tasks, accomplishing all activities, rays of light like sparks intensely flashing, dance movements swift, visualize them appearing in uncertain attire, in a fierce and chaotic manner, in front are the parents and sentient beings of the six realms, with reverence and kindness, the sound of Mani's lotus echoes, visualize appearance and existence as the self-perfected, spontaneously accomplished nature, clearly manifesting in an unceasing playful manner.
Inviting the Wisdom Beings: Accompanied by the sound of incense burning and music. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). In the first kalpa of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, attained the inconceivable supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I follow you in practice, for the sake of blessing, please descend here. From the cool grove of Tala in the land of Oddiyana, Vajrasana and Magadha, Asura Cave and Sengphuk, please descend with the eight names of emanation. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Please bestow blessings upon this supreme place, grant the four empowerments to me, the supreme practitioner, dispel obstacles and wrong views, eliminate adverse conditions, grant supreme and common accomplishments. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥). oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽). hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The pure land of Potala in the east, the wondrous scenery is exceedingly sublime, from the palace of self-arisen wisdom, the noble Great Compassionate Avalokiteśvara, and buddhas, bodhisattvas, etc., surrounded by the retinue of the ocean of buddhas, I invite you to descend to this supreme place, for the sake of blessing, please descend here. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥). oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽). The omitted parts of the invitation of the main deity have been supplemented, if a genuine terma text is found in the future, it should be copied according to that. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The terrifying charnel ground palace, from the seat of the source of Dharma blazing with flames, subduing enemies and obstacles with a majestic roar, Wrathful King, the main Heruka, Glorious Hayagriva, the terrifying form, I invite you to descend to this supreme place, for the sake of blessing, please descend here. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥). oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽). hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Above the eight great charnel grounds, the mother who gives birth to the buddhas of the three times, the chief of the secret wisdom dakinis, with an angry smile, a youthful form full of desire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅན༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔
བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་ནང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སེང་གེ་པདྨ་དང༔ དར་ཟབ་ཉི་ཟླ་རབ་བརྗིད་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་མདངས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་དད་པས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གྷནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱཱ་ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་
སྣང་གསལ་དྲི་ཆུ་དང༔ ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རང་སེམས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་མཆོག་དང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཡུམ་སྦྱོར་བས༔ གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་རྒྱུན༔ ཟུང་འཇུག་རོ་སྙོམས་ཟག་པ་མེད༔ བདེ་གསལ

【汉语翻译】
拉坚！偕同空行众，祈请降临！于此殊胜处，赐予加持！赐予修持者我，四种灌顶！息灭障碍与邪引、中断！赐予胜义与共成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 诸位上师、本尊、空行母，以及护法、具誓者、伏藏主！于此殊胜处，赐予加持！赐予修持者我，四种灌顶！息灭障碍与邪引、中断！赐予胜义与共成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！
班杂咕噜哈亚格里瓦 杜玛嘎耶 哈日尼萨 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！祈请安住：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！ 自性空性三千世界广大宫殿中， 五种珍宝狮子莲花垫， 绸缎日月光辉灿烂之座上， 慈怙主诸佛如海之圣众， 喜悦微笑光彩夺目祈请安住！ 萨玛雅 谛叉 隆！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！ 顶礼赞：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 为于三根本大悲坛城中， 清净业障积聚二资粮， 身语意三怀着极大信， 专心致志恭敬作顶礼！ 阿谛 普火！ 扎谛 匝火！ 献供：外供：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 对于大悲圣众， 献上外在的供品是， 花朵、焚香、明灯、香水， 食品、乐器等供品， 献给三根本本尊， 祈请享用后赐予我喜悦！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！ 班杂 布施贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝火！ 内供：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 对于三根本大悲圣众， 献上内在的供品是， 权势之花，盛大熏香， 纯净
光明灯，香水等， 丰盛血肉食品，腿骨号等， 三毒转为三身手印， 五毒转为五智， 献给三根本大悲圣众， 祈请享用后证悟自心！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！ 秘密供：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 对于三根本大悲圣众， 献上秘密的供品是， 显现方便之父尊， 以及智慧空性之母尊结合， 无二虚空秘密结合处， 大乐红白大乐之流， 双运味平等无漏， 乐明

【英语翻译】
Lachen! Together with the assembly of Dakinis, please descend! Bestow blessings upon this supreme place! Grant the four empowerments to me, the supreme practitioner! Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances! Grant supreme and common accomplishments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）! Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Oath-bound Ones, and Treasure Lords! Bestow blessings upon this supreme place! Grant the four empowerments to me, the supreme practitioner! Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances! Grant supreme and common accomplishments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）!
Benza Guru Haya Griva Dhuma Gaye Hari Nisa Siddhi Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Please be seated: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）! Within the vast palace of the spontaneously pure three thousand worlds, On a throne of five precious lions and lotuses, Radiant with silk brocade sun and moon, The compassionate protectors, the ocean of victorious ones, The assembly of deities, smiling with joy and splendor, please be seated! Samaya Tishta Lhan! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）! Prostration: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Within this mandala of the compassion of the three roots, In order to purify obscurations and accumulate the two accumulations, With great faith in body, speech, and mind, With one-pointed devotion, I prostrate! Ati Puho! Prati Dzaho! Offering: Outer Offering: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! To the deities of great compassion, The outer offerings are: Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, and other offerings, I offer to the deities of the three roots, Please accept them and grant me joy! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）! Benza Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Inner Offering: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! To the deities of great compassion of the three roots, The inner offerings are: Flowers of power, great incense, Pure
Clear light, scented water, Abundant meat and food, thighbone trumpets, Transforming the three poisons into the three kayas mudras, Transforming the five poisons into the five wisdoms, I offer to the deities of great compassion of the three roots, Please accept them and realize my own mind! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）! Secret Offering: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! To the deities of great compassion of the three roots, The secret offerings are: Appearance, the supreme father of skillful means, And wisdom, the union of the empty mother, From the union of the non-dual secret space, The great bliss, the flow of red and white great bliss, The union of flavor equality without leakage, Bliss and clarity

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དང༔ གྲགས་སྟོང་མི་རྟོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཟི་མདངས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་སྟོང་དག་ཕྱིར༔ དགྱེས་མཛད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདས་མཆོད་པ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་ལ། སྨན་མཆོད་འབུལ་
ལོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ། རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བདག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང༔ འདོད་ཆགས་རང་དག་རྦ་ཀློང་ལ༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་བའི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་ཞག་ཆེན་འཁྱིལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རཀྟ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང༔ གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང༔ ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ ཤཱཀ

【汉语翻译】
顯空、覺空等，聲空、無念作供養，為使光彩增長請享用。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡啊吽舍），嗡嘛呢唄美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡嘛呢唄美吽）。甘露藥供：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）。為三根本慈悲之聖眾，獻上甘露藥供，以八根千葉所合成，為使八聚煩惱千淨化，歡喜甘露具百味，功德超言此供品，獻於三根本慈悲之聖眾。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡啊吽舍），嗡嘛呢唄美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡嘛呢唄美吽）。嗡薩瓦 奔雜 阿彌里達 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pañca amṛta khāhi，漢語字面意思：嗡，所有，五，甘露，吃）。若在此鋪陳，於傳承祈請四句中，獻藥供

【英语翻译】
Manifestation emptiness, awareness emptiness, sound emptiness, non-thought offering. Please accept to increase the splendor. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Nectar medicine offering: Hrīḥ. To the assembly of the three roots of compassion, offering the nectar medicine. With eight roots and a thousand leaves combined, to purify the eight aggregates and a thousand afflictions. Pleasing nectar with a hundred tastes, this offering of indescribable qualities, I offer to the three roots of compassion. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ sarva pañca amṛta khāhi. If elaborating here, in the four lines of the lineage supplication, offer the medicine offering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་བྱུང་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་བདུད་བཞི་འདུལ༔ རྔམ་བརྗིད་རང་བྱུང་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་འཇིགས་སྡང་
མིག་བགེགས་ལ་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་མེ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་རྟ་མགོས་མཚན༔ འཇིགས་བྱེད་རྟ་མགྲིན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་སྐུ༔ སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དྲག་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་རིགས་བཞིའ

【汉语翻译】
呀，狮子摧魔弘扬教法，狮吼声震慑外道邪魔，金刚橛化身调伏藏地，向化身八名之身顶礼赞叹。三世莅临安住的根本传承上师们，以慈悲之海，降下加持的浓云，引导具缘者走向正道，是众生的怙主，向三身至尊上师顶礼赞叹。所有逝世的诸佛之意，化为莲花生，请您如水流般，为我和所有信徒灌顶加持。无明的我们，在三界轮回中漂泊，玛哈咕噜，请您以慈悲摄受我们。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
以菩提心为首，以慈悲为怀，观世音菩萨以慈光照耀众生，面带微笑，口诵嘛呢的法音，鼻中以智慧之风吹散五毒，向慈悲的怙主顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
六十支分不定的梵天之语，以悦耳的音声，行调伏六道之方便，以随顺的嘛呢莲音，清净业障，向圆满报身观世音顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
菩提心已证悟，双手合掌，法界与智慧无二无别，自然显现，右下持念珠，引导菩提之路，左下持莲花，远离轮回之过患，断除四生之根源，向观世音顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
珍宝骨饰，绸缎飘带飞扬，金刚跏趺坐，安住于实义，慈悲之主，慈悲的观世音，向世间自在尊之身顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
法界智慧，觉性自生之天神，慈悲忿怒相，马头明王是权力的君王，身色红黑，降伏傲慢的四魔，向威严的自生马王之身顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
三眼怒视，以嗔恨之眼瞪视邪魔，张口龇牙，鬃毛如劫火般燃烧，头发倒竖，以骷髅和马头为标志，向怖畏马头明王顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
身着八种尸林服饰，极其恐怖且燃烧的身躯，十力圆满，具足九种舞姿，双足以弓步和伸屈的姿势站立，向威猛马王之光辉顶礼赞叹。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
成就四种事业的四种姓氏

【英语翻译】
Ya, the lion subdues demons and propagates the teachings, the lion's roar terrifies the heretics and evil spirits, the incarnation of Vajrakila subdues the land of Tibet, I prostrate and praise the body with eight names of the incarnation. The root and lineage lamas who come and abide in the three times, may the ocean of compassion thicken the clouds of blessings, lead the fortunate ones to the path, and are the protectors of beings, I prostrate and praise the supreme lama of the three bodies. May Padmasambhava, who embodies the intention of all the departed Buddhas, bestow empowerment and blessings like a flowing river upon me and all who have faith. Ignorant beings like us wander in the three realms of samsara, Maha Guru, please hold us with your compassion. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
With the mind of enlightenment as the foremost, and compassion as the essence, Avalokiteśvara gazes upon beings with rays of compassion, with a smiling face, uttering the Dharma sound of Mani, from the nose, the wisdom wind scatters the five poisons, I prostrate and praise the compassionate protector. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
The uncertain speech of Brahma with sixty branches, with pleasant sounds, performs the means to tame the six realms, with the Mani lotus sound that is in accordance, purifying obscurations, I praise the Sambhogakaya Avalokiteśvara. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
The mind of enlightenment is realized, the two hands are joined in prayer, the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, naturally arising, the lower right hand holds a rosary, guiding to the path of enlightenment, the lower left hand holds a lotus, free from the faults of samsara, cutting off the root of the four births, I praise Avalokiteśvara. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
Precious bone ornaments, silk ribbons flutter, seated in vajra posture, abiding in the true meaning, the lord of compassion, compassionate Avalokiteśvara, I prostrate and praise the body of the Lord of the World. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
The Dharmadhatu wisdom, the self-arising deity of awareness, the compassionate wrathful form, Hayagriva is the king of power, body color red-black, subduing the arrogant four maras, I praise the majestic self-arising horse king's body. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
Three eyes fiercely glaring, staring at the demons with hateful eyes, mouth open, bared fangs, mane blazing like the fire of the eon, hair standing on end, marked with skulls and a horse head, I prostrate and praise the terrifying Hayagriva. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
The body adorned with eight charnel ground ornaments, extremely terrifying and blazing, complete with ten powers, possessing the demeanor of nine dances, the two feet standing in a posture of archery and stretching, I prostrate and praise the glory of the fierce horse king. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
The four lineages that accomplish the four activities

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔའ་བོ་དང༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མངའ་བདག་མ༔ གསང་ཡེ་ཌཱ་ཀི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་རྔམ་གཏུམ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ཡིས་དཔའ་བོ་སྡུད༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་
དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གར་ཉམས་བསྒྱུར་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ བདག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་བརྟེན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདེ་སྤོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་དྲག་གཏུམ་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སོང་ནས། བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་འཕགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་གུ་རུ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བ

【汉语翻译】
勇士们啊！ 降伏一切傲慢的怖畏金刚，极度忿怒！ 摧毁四魔军队，勇士身披虎皮裙！ 赞颂二十四勇士的浩瀚身躯！ 啥！ 从空性法界中显现的身躯！ 培育诸佛之心的空行之主！ 如慈母般怜爱众生的主宰！ 赞颂秘密瑜伽母空行母！ 啥！ 五毒清净，身色鲜红耀眼！ 三眼怒睁，威猛凶狠的忿怒母身！ 六种骨饰圆满六度！ 赞颂普贤佛母的圣身！ 啥！ 右手摇动手鼓，召集勇士！ 铃声响彻，空行化为奴仆！ 卡杖嘎三尖矛，
斩断三毒之根！ 赞颂具备四无量心的舞姿！ 啥！ 身色不定，装束千变万化！ 无我法界，手持弯刀颅碗鲜血！ 为了扭转轮回战场，依靠三尖矛！ 顶礼赞颂智慧空行母之身！ 啥！ 金刚、珍宝、莲花、事业之部！ 身色白、黄、红、绿，行持事业！ 赐予安乐、神通成就之天女！ 顶礼赞颂成办一切事业之母！ 啥！ 汇集一切善逝之事业！ 超越世间，威猛凶狠，姿态慑人！ 以猛烈忿怒，诛灭怨敌魔障！ 顶礼赞颂护法财神们！ 如是等等，生起次第与后续相连。 进行念诵时，共同的禅定是： 在心间八瓣莲花的中央，日月之上，红色啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ）。 其周围环绕着十个字母的咒语，右旋旋转。 从中放射出光芒，供养诸佛。 所有加持和成就都收摄回来，融入自身。 再次放射光芒。 照射所有众生，净化所有罪障，观想他们都变成圣尊之身。 念诵：嗡啊吽啥（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ），嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ），这是念诵十个字母的真实基础。 再次放射光芒照射众生，观想他们不由自主地被摄服。 念诵金刚上师马头明王，杜玛嘎耶，哈日尼萨，萨瓦悉地吽，啥啥（བཛྲ་གུ་རུ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔）的尾句，尽力念诵后，献上圆满偈。

【英语翻译】
O heroes! Wrathful Vajrakila who subdues all arrogance, extremely wrathful! Destroying the armies of the four maras, the hero with a tiger-skin loincloth! I praise the vast body of the twenty-four heroes! Hrīḥ! A body arisen from the emptiness of the Dharma realm! The chief of the dakinis who gives birth to the victorious ones of the heart! The sovereign mother who cherishes beings like her own children! I praise the secret Yidaki yogini! Hrīḥ! The five poisons are completely purified, her body color is red and radiant! Three eyes wide open, a fierce and wrathful mother's form! Adorned with six bone ornaments, endowed with the six perfections! I praise the body of the Samantabhadri mother! Hrīḥ! With the sound of the hand drum in her right hand, she gathers the heroes! With the sound of the bell, she enslaves the dakinis! The three-pointed khatvanga,
Cuts off the root of the three poisons! I praise the dance that transforms with the four immeasurables! Hrīḥ! Her body color is uncertain, she transforms her appearance in any way! The selfless Dharma realm, she holds a curved knife and a skull cup filled with blood! To reverse the battlefield of samsara, she relies on the three-pointed spear! I prostrate to and praise the body of the wisdom dakini! Hrīḥ! The vajra, ratna, padma, and karma families! Her body color is white, yellow, red, and green, she performs activities! The goddess who bestows bliss and siddhis! I prostrate to and praise the mother who accomplishes all actions! Hrīḥ! The single embodiment of the activities of all the Sugatas! Transcending the world, fierce and wrathful, with a terrifying posture! With fierce wrath, she destroys enemies and obstacles! I prostrate to and praise the Dharma protectors and treasure lords! Having completed the generation stage with the above and its related sequences. When performing recitation, the common samadhi is: In the center of an eight-petaled lotus in the heart, above the sun and moon, is a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ). Surrounding it is a garland of the ten-syllable mantra, rotating clockwise. From it, rays of light emanate, offering to the Sugatas. All blessings and siddhis are gathered back and dissolve into oneself. Again, rays of light emanate. Touching all sentient beings,
Purifying all sins and obscurations, visualizing them transforming into the bodies of noble ones. Recite: Om Ah Hum Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ), Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ maṇi padme hūṃ), this is the actual basis for reciting the ten syllables. Again, rays of light touch sentient beings, visualizing them being involuntarily subdued. Recite the tail-end of Vajra Guru Hayagriva, Dhuma Ghaye, Hari Nisa, Sarva Siddhi Hum, Hrīm Hrīm (བཛྲ་གུ་རུ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔), as much as possible, and at the end, offer the verse of completion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཡིག་བཅུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བཤམ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ལ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་
ཚོགས་གཏོར་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ལ་རང་རིག་རང་ཞལ་སྟོན༔ ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གསང་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་སྤོར༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རིམ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་བར་པ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་

【汉语翻译】
念诵的量是十万个十万字。据说要念诵三千万个夏姆布塔格巴。第三，后续的程序是，首先是会供：准备好适合作为誓言物的食物和饮料。用水和酒洒在内供上。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文 दे॒वं यं खं，梵文罗马拟音 de vaṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）所有不净的污垢都净化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）转变成无漏智慧甘露。以五种妙欲来庄严。这个享用庄严的会供食子，献给咕噜莲花生和所有持明本尊众，供养无漏广大会供，请享用并加持我的身心。 བཛྲ་གུ་རུ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文 वज्रगुरुगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音 vajra guru gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：金刚上师会供轮，请享用）。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文 दे॒वं यं खं，梵文罗马拟音 de vaṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）所有不净的污垢都净化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）转变成无漏智慧甘露。以五种妙欲来庄严。这个享用庄严的
会供食子，献给生出三世诸佛之父，至尊大悲观世音，供养无漏广大会供，请享用并显示自明的本面。 ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文 आर्यलोकेश्वरगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音 ārya lokeśvara gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：圣观世音会供轮，请享用）。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文 दे॒वं यं खं，梵文罗马拟音 de vaṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）所有不净的污垢都净化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）转变成无漏智慧甘露。以五种妙欲来庄严。这个享用庄严的会供食子，献给掌控显有之尊马头明王，以及四部族勇士众，供养无漏广大会供，请享用并成办威猛事业。 ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文 हयग्रीवगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音 haya grīva gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：马头明王会供轮，请享用）。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文 दे॒वं यं खं，梵文罗马拟音 de vaṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）所有不净的污垢都净化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）转变成无漏智慧甘露。以五种妙欲来庄严。这个享用庄严的会供食子，献给无生法界之大母，以及秘密大空行母众，供养无漏广大会供，请享用并增上觉受乐空。 དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文 धूम्रगाये डाकिनीगणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音 dhūmraga ye ḍākinī gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：烟色空行母会供轮，请享用）。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文 दे॒वं यं खं，梵文罗马拟音 de vaṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）所有不净的污垢都净化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）转变成无漏
智慧甘露。以五种妙欲来庄严。这个享用庄严的会供食子，献给护持佛法之诸佛，以及护法财神众，请享用并遣除内外障碍。 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི༔（藏文，梵文 महाकाल एकजटी，梵文罗马拟音 mahākāla eka jaṭi，汉语字面意思：玛哈嘎拉，一髻佛母） གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文 गणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音 gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮，请享用）。如此依次加持五个坛城，并供养会供的精华。与内在瑜伽相应者，享用中间的会供。收摄剩余物。

【英语翻译】
The amount of recitation is ten million hundred thousand syllables. It is said that three million Shambu Tagpa should be recited. Third, in the subsequent procedures, the first is the Tsok offering: Prepare the food and drinks suitable as substances of Samaya. Sprinkle water and wine on the inner offering. RAṂ YAṂ KHAṂ (Tibetan, Sanskrit दे॒वं यं खं, Romanized Sanskrit de vaṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Kang) Purify all impurities and defilements. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Sanskrit ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Transform into uncontaminated wisdom nectar. Adorned with the five desirable qualities. This Tsok offering Torma of enjoyment and adornment, I offer to Guru Padmasambhava and all the assembly of Vidyadhara deities, offering the vast uncontaminated Tsok offering, please accept and bless my being. VAJRA GURU GHANA CAKRA PŪJA KHĀHI (Tibetan, Sanskrit वज्रगुरुगणचक्रपूजाखाहि, Romanized Sanskrit vajra guru gaṇa cakra pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Vajra Guru Ganachakra Puja Khahi). RAṂ YAṂ KHAṂ (Tibetan, Sanskrit दे॒वं यं खं, Romanized Sanskrit de vaṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Kang) Purify all impurities and defilements. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Sanskrit ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Transform into uncontaminated wisdom nectar. Adorned with the five desirable qualities. This Tsok offering Torma of enjoyment and adornment, I offer to the father who gives birth to the Buddhas of the three times, the supreme deity Great Compassionate Avalokiteśvara, offering the vast uncontaminated Tsok offering, please accept and show the face of self-awareness. ĀRYA LOKEŚVARA GHANA CAKRA PŪJA KHĀHI (Tibetan, Sanskrit आर्यलोकेश्वरगणचक्रपूजाखाहि, Romanized Sanskrit ārya lokeśvara gaṇa cakra pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Arya Lokeshvara Ganachakra Puja Khahi). RAṂ YAṂ KHAṂ (Tibetan, Sanskrit दे॒वं यं खं, Romanized Sanskrit de vaṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Kang) Purify all impurities and defilements. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Sanskrit ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Transform into uncontaminated wisdom nectar. Adorned with the five desirable qualities. This Tsok offering Torma of enjoyment and adornment, I offer to the supreme horse of power who subdues existence, along with the assembly of heroes of the four families, offering the vast uncontaminated Tsok offering, please accept and accomplish powerful activities. HAYA GRĪVA GHANA CAKRA PŪJA KHĀHI (Tibetan, Sanskrit हयग्रीवगणचक्रपूजाखाहि, Romanized Sanskrit haya grīva gaṇa cakra pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Hayagriva Ganachakra Puja Khahi). RAṂ YAṂ KHAṂ (Tibetan, Sanskrit दे॒वं यं खं, Romanized Sanskrit de vaṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Kang) Purify all impurities and defilements. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Sanskrit ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Transform into uncontaminated wisdom nectar. Adorned with the five desirable qualities. This Tsok offering Torma of enjoyment and adornment, I offer to the great mother of the unborn realm, and the assembly of secret great Dakinis, offering the vast uncontaminated Tsok offering, please accept and increase the experience of bliss and emptiness. DHŪMA GHAYE ḌĀKINĪ GHANA CAKRA PŪJA KHĀHI (Tibetan, Sanskrit धूम्रगाये डाकिनीगणचक्रपूजाखाहि, Romanized Sanskrit dhūmraga ye ḍākinī gaṇa cakra pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Dhumragaye Dakini Ganachakra Puja Khahi). RAṂ YAṂ KHAṂ (Tibetan, Sanskrit दे॒वं यं खं, Romanized Sanskrit de vaṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Kang) Purify all impurities and defilements. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Sanskrit ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Transform into uncontaminated
wisdom nectar. Adorned with the five desirable qualities. This Tsok offering Torma of enjoyment and adornment, I offer to the Dharma protectors and treasure owners who protect the Buddha's teachings, please accept and dispel outer and inner obstacles. MAHĀ KĀLA EKA JĀṬI (Tibetan, Sanskrit महाकाल एकजटी, Romanized Sanskrit mahākāla eka jaṭi, Literal Chinese meaning: Mahakala Ekajati) GHANA CAKRA PŪJA KHĀHI (Tibetan, Sanskrit गणचक्रपूजाखाहि, Romanized Sanskrit gaṇa cakra pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Ganachakra Puja Khahi). Thus, bless the five mandalas in order and offer the essence of the Tsok. Those who are endowed with inner yoga, enjoy the middle Tsok. Collect the leftovers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གང་འདོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ རང་གི་བུ་སྨད་གཉེན་འདུན་སྤུན་བཅས་རྣམས༔ ཤེས་བྱའི་ཀློང་དུ་རེ་བ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ན་ས་ར་ཏི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་འབུལ་ཡང་གང་འོས་སུ་སྦྱར། བཀའི་ཆད་མདོ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང༔
ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་མཐུན་ཀུན༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༔ སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་གཤེགས་གསོལ་ལམ་བརྟན་བཞུགས་གང་འཐད་བྱ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡི་གེ་བཅུའི་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་རང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོང་མཛད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་
རླབས་མངའ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་གཉེན༔ གསང་ཡེ་ཌཱ་ཀི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི༔ དྲག་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ སྒྲུབ་ལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྲུ

【汉语翻译】
以甘露沐浴，如是普遍加持。 ཧོ༔ 往昔于诸佛前立誓言，承诺守护坛城誓句。 二十八自在母等， 掌管余供之作事空行母众， 此具足五妙欲之余供，于感官之境，随欲供养种种。 愿我等之子嗣、亲眷、兄弟等，于知识之界，愿望皆得满足。 班匝（藏文，वज्र，vajra，金刚） 惹那（藏文，रत्न，ratna，宝） 贝玛（藏文，पद्म，padma，莲花） 嘎玛（藏文，कर्म，karma，业） 效瓦ra（藏文，ईश्वर，īśvara，自在） 纳萨ra德（藏文，नरति，narati，人） 扎给尼（藏文，डाकिनी，ḍākinī，空行母） 贝哟（藏文，भ्यो，bhyo，喂） 卡嘿（藏文，खाहेि，khāhi，吃）！ 如是于外供养。 亦可随宜配以对噶当护法之朵玛供养。 行持教敕之惩罚： 举起朵玛。 吽（藏文，हूं，hūṃ，种子字） 贝哟（藏文，भ्यो，bhyo，喂）！ 观世音之教敕眷属众， 赞族吉祥怙主七十尊， 诸天龙、夜叉、罗刹等， 受用此誓句朵玛， 成就所托之事业。 于瑜伽士我等眷属， 一切违缘、恶运、不顺， 以血红朵玛遣除并转变， 成就所托之事业。 如是供养并嘱托事业。 回向之供赞： 仅以咒语供养。 舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）！ 乃诸佛之本体， 从轮回中彻底解脱者， 大悲观世音， 向您及眷属顶礼赞叹。 如是赞叹。 未得、未圆满等， 并诵百字明忏悔过失。 会供宾客等，随宜送迎或安住。 器情明观为本尊，信解融入光明中，安住于等舍。 复以十字明咒，从座间之本尊起身，行持三种受持之宗义。 诵吉祥偈： 散花。 嗡（藏文，ॐ，oṃ，种子字） 嘛呢巴美吽（藏文，मणिपद्मे हूँ，maṇipadme hūṃ，莲花中的珍宝） 舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）！ 自性智慧自生无生之义本尊， 慈悲加持如日月之光芒， 以慈爱守护一切众生之大悲主， 慈怙主观世音之吉祥！ 嗡（藏文，ॐ，oṃ，oṃ，种子字） 嘛呢巴美吽（藏文，मणिपद्मे हूँ，maṇipadme hūṃ，莲花中的珍宝）！ 加持之主莲花颅鬘力， 勇士马头明王调伏三有之友， 秘密智慧空行母三处空行之主， 三根本无别至尊之吉祥！ 嗡（藏文，ॐ，oṃ，oṃ，种子字） 嘛呢巴美吽（藏文，मणिपद्मे हूँ，maṇipadme hūṃ，莲花中的珍宝）！ 成就息增怀诛一切事业之， 猛烈威严护法海众， 如母护子般守护成就者之， 护法，

【英语翻译】
Having sprinkled with nectar, bless in a general way. HO! In the past, you vowed before the Buddhas, Promising to protect the mandala's samaya. Twenty-eight powerful goddesses and others, Wrathful action dakinis who control the remainder, This remainder offering with five desirable qualities, I offer various things as desired in the realm of the senses. May my sons, daughters, relatives, friends, and siblings, Have their hopes fulfilled in the realm of knowledge. Vajra（藏文，वज्र，vajra，Diamond）, Ratna（藏文，रत्न，ratna，Jewel）, Padma（藏文，पद्म，padma，Lotus）, Karma（藏文，कर्म，karma，Action）, Ishvara（藏文，ईश्वर，īśvara，Lord）, Narasati（藏文，नरति，narati，Man）, Dakini（藏文，डाकिनी，ḍākinī，Dakini）, Bhyo（藏文，भ्यो，bhyo，Hey）, Khahi（藏文，खाहेि，khāhi，Eat）! Thus, offer outwardly. Also, offer torma to the protectors of the teachings and treasures as appropriate. To carry out the commands and punishments of the teachings: Raise the torma. Hūṃ（藏文，हूं，hūṃ，Seed Syllable） Bhyo（藏文，भ्यो，bhyo，Hey）! Assembly of listeners of Avalokiteśvara's commands, Seventy glorious protectors of the Tsang lineage, Gods, nagas, yakshas, and rakshasas, Enjoy this samaya substance torma, Accomplish the entrusted activities. For us yogis and our retinues, All obstacles, bad luck, and disharmony, May the great red torma avert and transform them, Accomplish the entrusted activities. Thus, offer and entrust the activities. The offering and praise for repayment: Offer with just the mantra. Hrīḥ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，Seed Syllable）! The very essence of the assembled Sugatas, Who shake samsara from its depths, Great Compassionate Avalokiteśvara, I praise you and your retinue. Thus, praise. Confess faults for what was not found, not complete, etc., and recite the hundred-syllable mantra. Invite the feast guests to depart or remain as appropriate. Visualize the environment and beings as deities, believe they dissolve into luminosity, and abide in equanimity. Then, arise as the deity of the session break with the sound of the ten syllables, and uphold the tenets of the three approaches. Reciting the auspicious verses: Scatter flowers. Om Mani Padme Hum Hrih（藏文，ॐ मणिपद्मे हूँ ह्रीः，oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ，Om Jewel in the Lotus Hum Hrih）! The deity of the meaning of self-arisen wisdom, unborn, Compassion and blessings radiate like the rays of the sun and moon, The lord of compassion who protects all beings with love, May the auspiciousness of the loving protector Avalokiteśvara prevail! Om Mani Padme Hum（藏文，ॐ मणिपद्मे हूँ，oṃ maṇipadme hūṃ，Om Jewel in the Lotus Hum）! The lord of blessings, Padma Thötreng Tsal, The hero Hayagriva, the friend who subdues the three realms, The secret wisdom dakini, the chief of the dakinis of the three places, May the auspiciousness of the supreme three roots, inseparable, prevail! Om Mani Padme Hum（藏文，ॐ मणिपद्मे हूँ，oṃ maṇipadme hūṃ，Om Jewel in the Lotus Hum）! Accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, The fierce, wrathful, majestic Dharma protectors, the ocean, Who protect practitioners like a mother protects her child,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་རྩ་བླ་མེད་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཉིན་བྱེད་འོད་འབར་བས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐེམ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྣང་བ་སྙིང་དབུས་སུ། །སད་ནས་འཁྲུལ་རྟོག་མུན་པ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆ་མ་བུ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཕགས་
པའི་བསྟི་གནས་ཆེན་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
愿我等伏藏师吉祥！ 回向发愿文： 霍！我与他众三世之善聚， 回向法界无缘之虚空， 以二资粮无上之善根， 三界六道一切有情众， 愿于任运成就刹土中成佛， 获得五身之果位！ 嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）， 嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）！ 如是及广弘大乘不共之回向发愿文。 圣观世音悲悯之日光炽燃， 轮回之海于法界中干涸， 智慧明觉之显现于心间， 觉醒之后迷乱分别之黑暗得清净。 此亦为便于携带，将伏藏正文母子合为一体诵读而成就。 莲花自在事业调伏力于圣地大扎拉珍宝岩之修行处所书写，善妙增盛！
大悲心根本三精滴之事业纸，二资粮之水流。莲花自在事业。

【英语翻译】
May we treasure masters be auspicious! Dedication and aspiration: Ho! May the accumulations of merit of myself and others in the three times, Be dedicated to the space of the unoriginated Dharmadhatu. With this unsurpassed root of virtue of the two accumulations, May all beings of the three realms and six classes, Attain Buddhahood in the spontaneously accomplished realm, And obtain the fruit of the five Kayas! Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽)! Thus, and widely spread the dedication and aspiration of the Great Vehicle, which is uncommon. By the blazing light of the sun of the compassion of the Noble Avalokiteshvara, May the ocean of samsara dry up in the Dharmadhatu. May the appearance of wisdom and awareness awaken in the heart center, And may the darkness of delusion and discrimination be purified upon awakening. This was also accomplished by combining the mother and son of the treasure text into one for easy carrying and reading. Padma Garwang Trinley Drodul Tsal wrote this at the great sacred place of Tsa-dra Rinchen Drak, may goodness and prosperity increase!
Great Compassion Root Three Heart Drop, from the activity scroll, the stream of the two accumulations. Padma Garwang Trinley.

============================================================

